-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Ростов.
Ростов.
15:53 10.07.2016
Фотографий: 2
Посмотреть все фотографии серии Небеса
Небеса
12:47 17.05.2016
Фотографий: 7

 -Стена

сакра сакра написал 17.04.2012 12:02:07:

ИСТОЧНИКА, что не иссякает, ДОБРОТЫ, которая согревает, СИЛЫ, которая не ослабевает, СВЕТА, который не угасает!!! МУДРОСТИ, что озаряет, СЧАСТЬЯ, что окрыляет, МЫСЛЕЙ, которые обогащают, ИДЕЙ, которые вдохновляют!!! РОДНЫХ, что домой возвращаются, ДРУЗЕЙ, которые не теряются, С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!
Карл_Львович Карл_Львович написал 11.04.2012 17:27:24:
Так как истина вечно уходит из рук, Не пытайся понять непонятное, друг. (Омар Хайям)
Карл_Львович Карл_Львович написал 01.03.2012 18:56:12:
До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров... Омар Хайям

Scorpions Lorelei... о чем еще говорить?

Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 00:40 + в цитатник



Лорелей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
У этого термина существуют и другие значения, см. Лорелей (значения).

Лорелей (нем. Loreley или Lorelei) — скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самой узкой части реки между Швейцарией и Северным морем, находится в 90 км от города Франкфурт-на-Майне . Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к тому, что здесь разбивались множество лодок. Поэтому Лорелея — это также имя одной из Дев Рейна (Никс, нем. Nixe), которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии. Интересно, что на утесе, где, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, стоит скульптура из белого мрамора, которая была преподнесена близлежащему городу Гоарсхаузену одной из княжен Юсуповых. Скульптура, изготовленная по заказу русской княжны еще до русской революции итальянским скульптором, изображает, естественно, Лорелею.

Само слово Лорелея происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой местности вплоть до начала XIX века.

Существует также мнение, что девушку звали не Лорелея, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости -Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение, принадлежащее Н. Я. Берковскому, Н. И. Балашову, о том, что это имя произошло от « Lure Lay» — «сланцевый утес».

Легенда о Лорелей часто используется в художественной литературе. Особенно известно стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»):
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

— «Лорелея», перевод Александра Блока
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 3 пользователям



Leniency   обратиться по имени Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 00:50 (ссылка)
-
Перевод Блока ))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 00:53ссылка
Статья из Википедии об сути данной темы, к данному произведению музыкальных классиков имеет лишь информативное значение...)))
Федорова_Татьяна   обратиться по имени Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 01:00 (ссылка)
Люблю это стихотворение.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.


Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

[179] Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
20
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльпида-Амальди   обратиться по имени Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 01:02 (ссылка)
Мда. Прекрасная Лорелея... Смешно, но это стихотворение Гейне я до сих пор помню - на немецком!!! - хотя учила его еще в 8 классе. Жуть. И тоже перевела. Тогда же. Зловещая сказочка, признаться...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 09:39ссылка
Тема гораздо обширнее, чем я предполагал...)))
алла_разумикина   обратиться по имени Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 01:06 (ссылка)
Спасибо! Обожаю, без комментарий!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 09:39ссылка
Хорошего настроения!!!!!!!!!!!!!!!!
kirovogradka   обратиться по имени Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 01:12 (ссылка)
Супер! Забираю!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 09:40ссылка
С удовольствием отдаю!!!!!
Травкина_Лариса   обратиться по имени Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 19:41 (ссылка)
Карл_Львович, Вот, что значит заглядываться на красавиц, забыв об опасности плавания...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 12 Декабря 2011 г. 22:04ссылка
...эх, такова жисть...)))
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку